In Ukrainian: Secrets to getting a professional translation for your startup & avoiding unnecessary frustration & expenses

In this post I wrote for Immigrant Porada, I discuss safe and quality translation options for startups and other online businesses.

Поради українського перекладача

Сьогодні будь-якому бізнесові, малому чи вже ні, важливо мати веб-сайт або хоча б сторінки у соцмережах. А для Інтернет-бізнесу без цього просто не обійтись. А якщо у вас американська компанія чи американські клієнти, мова ваших веб-сторінок має бути англійською (також іспанською, китайською, російською…). Знадобляться послуги перекладача. А де знайти такого, який візьме гроші і зробить якісну роботу, що пасуватиме вашому бізнесу (а не псуватиме його)? І ще такого, який би не завищив свої розцінки.

Розглянемо ваші варіанти.

По-перше, одразу відкинемо варіанти перекладу особою, що не є носієм мови (справжній професійний перекладач ніколи навіть не запропонує такої послуги), та машинного перекладу (Google Translate тощо).

Фрілансер чи незалежний перекладач?

Фрілансер чи незалежний перекладач?

Перекладачі-фрілансери

Усім відомі сайти, де можна швидко знайти та найняти фрілансерів для майже будь-якої роботи. Але, ні для кого це не є секретом, якість роботи можна отримати різну — як пощастить…

Отож, варіант із фрілансерами досить ризикований. Якщо вже хочеться випробувати удачу, то вже краще, напевне, поїхати в Атлантік Сіті або Вегас.

Тоді, напевне, звернутися до професійної перекладацької компанії?


Перекладацькі компанії

Я сам перекладач і протягом років працював із багатьма такими компаніями, до того ж в мене свій перекладацький бізнес, тому з власного досвіду знаю наступне:

  • Цей варіант дорожчий, з простої причини: Такі компанії мають свій штат працівників (менеджери з проектів і реклами, бухгалтер, власник, веб-дизайнер тощо) їм потрібно сплачувати зарплатню і кошти на це приходять із гаманців клієнтів, таких, як ви.

  • Якість також різниться: Частенько після узгодження з вами ціни менеджери з проектів віддадуть ваш переклад перекладачу з найнижчою ставкою, щоб виручка компанії була максимальною. Чи дійсно це так? За визначенням саме так працює модель бізнесу таких компаній.

  • У більшості випадків у вас немає впевненості (і немає способу перевірити), що обраний перекладач має достатньо досвіду саме із такими текстами, як ваш (одна з головних передумов якісного перекладу).

  • До того ж, спілкуватися із перекладачем напряму не вийде, а отже, пояснити свої ідеї чи задум щодо тексту чи відповісти на запитання перекладача доведеться через третіх осіб (загроза зламаного телефону).

Звичайно, такі компанії мають свої сильні сторони, та, враховуючи перелічені вище негаразди, запитайте себе чи дійсно воно того варте.

Адже існує кращий варіант, про який мало хто знає.

У розробників ігор є ще варіант залучення фан-спільноти, про який я гарно написав у цій статті (англійською).


Незалежна команда спеціалістів

Існують професійні команди перекладачів. Це такі собі групи чи спільноти перекладачів-спеціалістів, які самоорганізувалися і працюють із клієнтами без посередників. Їх небагато, мені відомо лише близько десятка.

Найбільші відмінності у тому, що:

  • В таких командах немає штату працівників, яким потрібно виплачувати зарплатню. А отже, замовляючи послугу перекладу, ви оплачуєте саме роботу перекладачів, а не роботу дизайнера, бухгалтера, спеціаліста з реклами і т.п.

  • Зазвичай учасники таких команд досвідчені професіонали, які вже неодноразово працювали разом і перевіряли роботу один одного. А отже, можна бути впевненим, що цей досвід відповідає реальності. Як правило, вони хороші спеціалісти із вищою перекладацькою освітою та принаймні кількома роками досвіду. Також ризик отримати неякісну роботу нашвидкуруч відпадає.

  • При виборі, хто буде робити для вас переклад, обираються не ті, в кого ставка нижча (навпаки намагаються, щоб перекладач заробив якомога більше), а хто вільний, хто має схожий досвід, має бажання тощо.

  • У вас буде повний контроль і можливість спілкуватися з перекладачами напряму. Навіть, якщо ви не знаєте іноземної мови, в такій команді знайдеться перекладач, який розмовлятиме з вами російською або навіть українською.

 

Кілька слів про мене:

Я українець, в США з 2010 року, і працюю перекладачем-фрілансером. Минулого року я зібрав команду незалежних перекладачів веб-сайтів, програм, та ігор під промовистою назвою The Indie Localizers Team. Відвідайте наш сайт, щоб дізнатися про нас більше.